Inglês para o Dia Internacional das Mulheres.

O Dia internacional das mulheres (International women’s day) celebra conquistas politicas, econômicas, culturais e sociais das mulheres. No início dos anos 90, as mulheres começaram a levantar suas vozes e hoje, dia 8 de Março, é um dia para celebrar suas conquistas por igualdade nos mais diversos âmbitos sociais, por tanto, mundialmente, é um dia importante, motivo de assuntos e discussões profundas sobre mudanças, quebras de crenças, causas sociais, desconstrução e reconstrução. Este artigo traz termos, expressões e histórias que contribuem para quem quer conversar sobre este assunto em Inglês através de frases e de exemplos de mulheres brasileiras de sucesso.

A frase a seguir é um resumo sobre o início da história da luta de gênero no mundo:

It has all stated in the early 1990 when women started to become more vocal about inequality.

1990 – Nineteen hundred. Nativos do inglês, tratam números redondos de quatro dígitos em termos de centenas ao invés de milhares. Por exemplo, ao invés de dizer 1.500 como one thousand and five hundred (1 mil e 5 centos), diriam fifteen hundred (algo como 15 centos). Isso acontece com datas e também com dinheiro. Algo que custa USD$2.400,00 pode ser tratado como two thousand and for hundred (2 mil e 4 centos) ou, preferencialmente, como twenty-four hundred (24 centos).

Inequality – o oposto de inequality é equality. Geralmente esta palavra vem associada a um adjetivo, que informal qual é o tipo de desigualdade e que tem uma ordem de palavras diferente do português, o que pode causar confusão ou erros. Por exemplo: Gender inequality = Desigualdade de gênero; Social inequality. = desigualdade social. Outra forma de explicar qual é o tipo de desigualdade, é utilizando of, como em inequality of human rights = desigualdade de direitos humanos; inequality of opportunity. = desigualdade de oportunidade. 

A seguir há um dado histórico mundial sobre a participação feminina em cargos de liderança.

Across the world, less than 15% of the world’s countries have a female leader.

15% ou a quarter. É muito comum dizer a quarter (um quarto) no lugar de fifteen percent. Para 50%, pode-se utilizar a half (metade, meio ou meia) ou two quarters (dois quartos). E 75% é three quarters (três quartos). Outras porcentagens são ditas normalmente com o Número + per cent, veja os exemplo: Only 24 per cent of senior managers are women and 25 per cent of companies have no female senior managers at all. = somente 24 por cento de gestores senior são mulheres e 25 por cento das empresas não tem nenhuma gestora senior. 

A próxima frase trata sobre o Dia Internacional das Mulheres e seus direitos.

At the heart of International Women’s Day lies women’s rights.

At the heart of – Na essência de. Há muitas expressões com a palavra heart, que significa coração. Em contextos de fala, esta expressão tem o sentido de algo que é importante, central, vital, assim como o coração. Por exemplo, the heart of the matter. = O x da questão.

 

To lie – estar em ou residir em. To lie também significa mentir, portanto o sentido depende do contexto. Na citação “…International Women’s day lies on women’s right”, é possível entender que os direitos das mulheres estão pautados no dia international das mulheres, eles tem como base, o dia Internacional das mulheres. Outro exemplo: A great responsibility lies on women’s shoulders. = Uma grande responsabilidade está sobre os ombros das mulheres.

Mulheres que estão fazendo história no Brasil!

Ao interagir com o mundo é importante saber falar sobre as mulheres do Brasil para os estrangeiros, então aqui tem uma lista com 3 das milhares de brasileiras de sucesso e a análise de algumas palavras em português com sugestões para o Inglês.

Luiza Helena Trajano é presidente do Conselho de Administração do Magazine Luiza. Foi primeira colocada como Top Influencer do LinkedIn brasileiro em 2019 e eleita Personalidade do Ano de 2020 pela Câmara do Comercio Brasil-EUA. Também é presidente do Grupo Mulheres do Brasil.

Presidente – No mundo corporativo, há alguns termos que se referem ao presidente, tais como president, head, chairmen or chairwomen dependendo da estrutura de governança da empresa.

Influencer – Influencer é uma palavra do Inglês muito falada entre os brasileiros, porém a tônica é no início da palavra, soando como nflúãncer, e os brasileiros costumam colocar a tônica no “en” soando como influêncer. Em português, esta palavra é traduzida como influenciador ou influenciadora.

Câmara do Comercio Brasil-Estados Unidos – Brazilian-American Chamber of Commerce, que é uma associação independente, sem fins lucrativos (non-profitable). A sede fica em Nova York e tem o propósito de aprofundar relações comerciais entre Brasil e Estados Unidos.

Monique Evelle é fundadora do Desabafo Social, laboratório de tecnologias sociais aplicadas à educação, comunicação e geração de renda, da Inventivos , ecossistema de desenvolvimento pessoal e profissional e sócia da SHARP, hub de inteligência cultural. Ela também possui um TED Talk maravilhoso sobre fazer o que ama. Foi reconhecida pela Forbes como “30 under 30”, Linkedin Top Voices , e está na lista das 50 profissionais mais criativas do Brasil pela Revista Wired, autora do livro “Empreendedorismo Feminino: Olhar estratégico sem romantismo”.

Desabafo Social – em tradução livre, social outburst. Mas cuidado! Não se deve traduzir nomes de lugares, empresas, organizações, pessoas etc do português sem antes falar o nome em português e explicar que está fazendo uma tradução livre para que o não falante de português entenda do que se trata. É confuso para um estrangeiro ouvir o nome em português, mas na prática é algo como dizer que o Pão de Açúcar em Inglês é Loaf of sugar e quando o estrangeiro vai pesquisar sobre o local não encontra nenhuma informação por que, em teoria, Loaf of bread não é um termo oficialmente utilizado para se referir ao Pão de Açúcar.

Sócia – Partner. Em Inglês a variação de gênero no âmbito profissional acontecem somente em palavras que possuem men ou women em sua composição, como por exemplo, chairman ou chairwoman, fireman ou firewoman, policeman ou policewoman (que pode ser inclusive substituído por police officer e neutralizar a diferenciação de gênero destas duas palavras). Algumas pessoas utilizam person no lugar de men ou woman, por exemplo, sales person, chair person, etc.

Empreendedorismo feminino – female entrepreneurship. As palavras relacionadas a empreendedorismo (entrepreneurship) como empreender (engage, undertake, endeavor) e empreendedor ou empreendedora (entrepreneur) também são neutras no gênero.

Nathália Rodrigues, mais conhecida como Nath Finanças, é administradora, CEO e Fundadora da empresa Nath Finanças, e orientadora financeira. Esta na lista Under Forbes 30 under 30. Possui um canal no youtube com mais de 220 mil inscritos, e um podcast, o Boletos Pagos. Lançou um livro chamado Orçamento sem falhas. Nath possui como função ensinar educação financeira de maneira fácil e prática para quem nunca estudou sobre ou não entende o assunto. Seu público alvo é baixa renda, são estudantes, estagiários ou trabalhadores que ganham um salário mínimo.

Orientadora financeira – financial advisor ou adviser. As duas palavras estão corretas, mesmo sentido, mesma pronuncia, muda somente a forma como escreve.

Boleto – bank slip. Podem haver variações como bank deposit slip, bank withdrawal slip ou até mesmo bank statement. Importante lembrar que multa por atraso é overdue fee, e data de vencimento é due date.

Público alvo – target audience. Neste contexto são comuns palavras que descrevem o perfil (profile) de um grupo de pessoas, tais como faixa etária (age group), gênero (gender), localização (location), formação (education), classe social (Socioeconomic rank) entre outras.

TopScore Languages
Tel/WhatsApp +55 19 9 91473363
contato@topscoreenglish.com
www.topscoreenglish.com

ATTC (Authorized Toeic Test Center)
TOEIC®, TFI®, TOEFL ITP®  , TOEFL Primary® e TOEFL Junior®

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *